En este Ciclo que estamos haciendo sobre la Lengua, tomamos dos puntos de interés. Uno hace centro en Traducir, implicada la función, desprendida del verbo, y por lo que él hace, en la práctica del discurso del psicoanálisis. El tema tiene una referencia fílmica que lleva ese nombre. Como también se lo encuentra en el oficio expresivo de la creación, aunque pareciera distante de las palabras, sin embargo es sostén de lo que ocurre en el arte. El segundo punto lo lleva la temática del film Lengua Sagrada Lengua Hablada. Así es que en esta publicación encontrarán en los autores, unos psicoanalistas de la Escuela y otros representantes de otros campos, cómo sus artículos construyen una especificidad intrínseca, o participan de la investigación interrogativa. Cada uno con su estilo y a su modo dan cuenta de la operación necesaria que se realiza cuando el verbo está en función al devenir acto. La falta de palabra, de su correspondiente en otra lengua, tiene consecuencias, producto de ausencias y de imposiciones de la lengua. Como se desprende de los textos y testimonios, el traductor, sujeto de su práctica, toma decisiones sin resguardo ni amparo, y será creador del referente lingüístico. En la inexistencia de la palabra justa y exacta, en el vacío constitutivo de la lengua y del entre las lenguas hallamos situada la intraducibilidad estructural. La traición en la lengua es condición, atraviesa la traducción, posibilidad de un nuevo decir. Ese paso, pasaje, el pase de un lugar a otro, no es sin marca.
Tomamos el aporte de los films de Nurith Aviv Traduire, y Lengua Sagrada y Lengua Hablada. Primero traducidos, luego integrado el subtitulado en español, ya pertenecen al acervo de la Biblioteca junto con el film proyectado en la actividad del 2016 De una lengua a la otra. Esta trilogía fílmica forma parte de la extensa obra de esta cineasta franco israelí. Su mirada hecha de imágenes y palabras, de movilidad y detención, interpela en cada relato el origen, los tropiezos de la lengua y los avatares del habla. Y del cruce con los acontecimientos, transmite el trazo en un relato familiar y la pertenencia a una territorialidad. Como en la actividad anterior, estos ejes son guía de esta Revista como del Panel del 7 de diciembre, instancia de cierre de este Ciclo con la proyección del film “Lengua Sagrada, Lengua Hablada”, en la Escuela.

“Von Humboldt decía que más se esfuerza el traductor en ser fiel al texto que traduce, buscando por ejemplo la palabra idéntica en la otra lengua, más se aleja del espíritu del texto. Es decir que en la traducción no hay fidelidad sin traición.
Pero traducir significa llevar de un lugar a otro, de una lengua a otra, aunque no únicamente, por supuesto, ya que también existe la traducción de un jeroglífico a una lengua alfabetizada, o de una lengua a otra con un alfabeto diferente.
Lo digo para señalar que etimológicamente el tra es el mismo que se encuentra en traición, en tradición, en transmisión. El tra indica un atravesamiento como la conducción, el llevar, el duc de conducir, del conductor, del duque (Il duce, por supuesto, que conduce a la masa en el fascismo italiano).
Bien se podría decir que la traducción es una travesía, que por ejemplo, entre dos lenguas hay algo que atravesar, no simplemente un pasaje, un llevar de un lugar a otro; hay un cierto Aqueronte que atravesar.”


“Conversación con Anabel Salafia sobre traducción”, LaPsus Calami Nº 4:
La traducción en Psicoanálisis, Otoño 2014.